Jak se naučit slovinsky

21. září 2014 v 18:51 | Maryška |  Nad čím přemýšlím
Zakoupila jsem si tablety do myčky Somat classic. Hned jsem na obalu češtinu nenašla, ale do oka mi padl překlad slovinský. To je vám ale nádherná a zpěvná řeč! Nevím, proč lidi používají k domluvě angličtinu, když tohleto je dokonalé. Posuďte sami:


Draži oči: dráždí oči
Hraniti izven dosega otrok: uschovávejte mimo dosah dětí
Preprečiti stik z očmi: zamezte styku s očima
Če pride v oči, takoj izpirati z obilo vode in poiskati zdravniško pomoč: při zasažení očí okamžitě důkladně vypláchněte vodou a vyhledejte lékařskou pomoc
Nositi zaščito za oči/obraz: nosit roušku na oči nebo tvář
Če pride do zaužitja, takoj poiskati zdravniško pomoč in pokazati embalažo ali etiketo: při požití okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc a ukažte tento obal nebo označení
Vsebuje encime (proteaze): obsahuje enzym proteázu
Lahko povzroči alergijsko reakcijo: netřeba překládat
Že se slovinsky dítě řekne otrok, to mě zaujalo. Budu muset na to téma vlídně pohovořit se svými dětmi, až nebudou chtít uklízet. Měly by vědět, že dětská práce je i v Evropě něco běžného, nemusíme jezdit do Bangladéše. O tom svědčí jazykové pozůstatky ve slovinštině. Ti jediní se nestyděli a otroka si nechali. Bůhví, jak to měli ostatní Slované! Jistě z nějaké zbytečné přetvářky změnili otroka na dítě, aby se to neprovalilo! Zato Slovincům, těm je to jedno. Mají svou hrdost. A mé sympatie.
Čtu dál: tablety Somat classic se Soda Efektem odstraní i odolné a zaschlé skvrny- pro dokonalou čistotu a oslnivý lesk vašeho nádobí. Chorvatština nabízí toto: Somat classic sa soda efektom uklanja čak i tvrdokorne mrlje i naslage- za temeljito čiščenje i briljantan sjaj.
Myslím, že tvrdokorne mrlje zní moc hezky. Já, když mám někdy opravdové mrlje, tak je ani myčka neumyje.
Slovinci pro mrlje mají též hezký výraz: tvrdovratne i zasušene madeže. Já dobře vím, jak je to s takovými překlady na evropských výrobcích. Nikdo si s tím velice hlavu nedělá. Použijí k překladu třeba Google, a kdo si něco takto překládal, ví, jaké blbosti mu lezou. Co když takové "madeže" má být správně mladeže. Slovinci nejen, že dětem říkají otroci, ale mládež je pro ně něco jako skvrna. Bystrý to národ!
Další věta zněla: čistilno sredstvo za brezhibno čistočo- mycí prostředek pro perfektní čistotu. Následně mi Slovinci radí, abych tabletu užívala vždy se solí a oplachovačem: uporabljajte skupaj s Somat soljo in Somat tekočino za ispiranje.
Tekočino a čistočo - nejsou to nádherné výrazy? Znějí mi tak trochu italsky. Kdo jste někdy slyšeli mluvit Slovince, musíte uznat, že ta jejich melodie italštinu trošinku připomíná, s tím rozdílem, že italštině málokterý Čech rozumí.
Nabyla jsem dojmu, že jsem získala jakési základy slovinštiny a vzala si do ruky ještě odličovací tampóny. Ty mají na obalu též spoustu řečí, takže čtu: blazinice vrhunske kakovosti iz mikrovlaken imajo stabilno obliko, se ne trosijo in posebej temeljito odstranjujejo šminko -odličovací tampóny prémiové kvality s mikrovláknem, nepouštějí vlákna a zachovají si stabilní tvar, odstraňují make-up obzvlášť důkladně.
Nechápu, proč náš překlad užívá cizí slovo make-up, namísto kouzelného a zvučného - šminky. Oč lépe zní kakovost před kvalitou! A jaká lahoda, když se vlákna ne trosijo za oči/obraz!
Slovinský jazyk si hlouběji prozkoumám. Drogistické zboží bylo pouhým úvodem. Možná pojmu plán, že se stanu významnou, nestydím se říct, až světoznámou překladatelkou ze Slovinštiny, především v Jeseníkách. Slovinci mají ještě navíc hory, prý moc krásné - Slovinské Alpy, s nejvyšší horou Triglav, 2 864 m - o trochu vyšší, než Praděd. A ty krásné názvy - Črni vrh, Košenjak, Češka Koča (česká chata). Vysokohorské turistice říkají planinarstvo. Cesta se po jejich řekne pot. Cesta plná potu, pot na dlouhé cestě - to je přece tak výstižné!
Díky tabletám do myčky jsem se rozhodla. Budu si kupovat výhradně výrobky, kde je slovinština. Tím získám základní slovní zásobu, načež se zajedu podívat do těch jejích nízkých Alp. Ubytuju se v nějaké té jejich koči, ani nemusí být češka, ale dozajista bude čistočo. Když na sebe budu dávat pozor, nebudu muset vyhledat zdravniško pomoč. Základy se ještě doučím ve vlaku, jistě existuje příručka slovinsky snadno a rychle, tak jak to zvládl Nick Carter, tento světoznámý a geniální detektiv, když byl pozván do Prahy zachránit květ nevinnosti líbezné Květušky, a to ještě nic nevěděl o masožravé Adéle…
To jsem se zase zakecala, jen abych neskončila u maminčiny svíčkové, jak je mým zvykem.
Takže zpátky … ten Nick Carter, to byl ale pašák!!
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Janča | E-mail | Web | 21. září 2014 v 20:22 | Reagovat

Dost dobrý článek. :D S tím otrokem a skvrnou jsi mě dostala. :D Učitelka angličtiny nám pořád říká, ať si čteme takovéhle věci v angličtině, ale kdo ví, jestli tam taky nejsou nějaké blbosti. Jinak je to fajn se takhle něco naučit. :)
A zkus i polštinu, přijde mi pro tebe taky dobrá. :D

2 Marcela Ká. | E-mail | 24. září 2014 v 22:46 | Reagovat

Nádhera, už dlouho jsem se nezasmála tolik, jak nad tvým článkem. Až mi slzy tekly. Jen tak mimochodem, jedu sbírat hrozny a otroci jedou se mnou :-).
A co tak zkusit maďarštinu?

3 jesenickamarishka | Web | 28. září 2014 v 21:29 | Reagovat

[2]: to je hezká výzva- maďarština! právě jsem se vrátila z Rožňavy, kde neslyšíš nic než maďarštinu.tak se těš, Maďary i s tou jejich maďarštinou se určitě zabývat budu!

4 Josef | E-mail | 7. ledna 2015 v 12:33 | Reagovat

Pravdou je, že stará slovanština měla pro slovo dítě i další synonymum a to otrok. Proč v češtině slovo nabylo významu jen jednoho souvisí asi s tím, že ještě na počátku středověku bylo mnoho dětí prodáváno od otroctví a tím pádem zde zůstal jen význam jeden. Podobně je to např. je slovem kluk. Ve staročeštině to byl neopeřený nehotový šíp, tedy holobrádek. Opakem holky byl tehdy přece holec.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama